1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 220. Ayeti

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • huve

    o

  • es semîu

    sem'îdir, en iyi işitendir

  • el alîmu

    alîmdir, en iyi bilendir

ŞUARÂ suresi - 220. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.
  • Adem Uğur

    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
  • Ali Bulaç

    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
  • Bekir Sadak

    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
  • Celal Yıldırım

    Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
  • Edip Yüksel

    Çünkü O İşitendir, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz O işitendir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü O işitendir, bilendir.
  • Şaban Piriş

    Çünkü o işitendir, bilendir.
  • Suat Yıldırım

    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
  • Süleyman Ateş

    Çünkü O, işitendir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.