1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 217. Ayeti

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

  • ve tevekkel

    ve tevekkül et, güven

  • alel azîzi (alâ el azîzi)

    azîz olana, yüce olana

  • er rahîmi

    rahmet nuru gönderen, rahîm esmasıyla tecelli eden

ŞUARÂ suresi - 217. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
  • Adem Uğur

    Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
  • Ahmed Hulusi

    (Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
  • Ahmet Tekin

    Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.
  • Ahmet Varol

    Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
  • Ali Bulaç

  • Ali Fikri Yavuz

    Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
  • Bayraktar Bayraklı

  • Bekir Sadak

    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
  • Celal Yıldırım

    O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.
  • Cemal Külünkoğlu

  • Diyanet İşleri (eski)

    (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
  • Edip Yüksel

    Üstün ve Rahman olana güven.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
  • Fizilal-il Kuran

    Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.
  • Gültekin Onan

    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
  • Hasan Basri Çantay

    Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!
  • İbni Kesir

    Aziz, Rahim'e tevekkül et.
  • Kadri Çelik

    Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
  • Muhammed Esed

    Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
  • Ömer Öngüt

    Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!
  • Şaban Piriş

    Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!
  • Suat Yıldırım

    Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
  • Süleyman Ateş

    Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.
  • Ümit Şimşek

    Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.