1. 16. Ayeti

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

  • e

    mi

  • izâ

    olduğu zaman

  • mitnâ

    biz öldük

  • ve kunnâ

    ve biz olduk

  • turâben

    toprak

  • ve izâmen

    ve kemik

  • e

    mi

  • innâ

    muhakkak biz

  • le

    elbette, mutlaka

  • meb'ûsûne

    beas edilenler, diriltilenler

SÂFFÂT suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?
  • Adem Uğur

    Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?
  • Ahmed Hulusi

    "Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz bâ's olunacak mıyız?"
  • Ahmet Tekin

    'Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi tekrar diriltilecekmişiz?'
  • Ahmet Varol

    'Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?
  • Ali Bulaç

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
  • Bayraktar Bayraklı

    “Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”
  • Bekir Sadak

    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
  • Celal Yıldırım

    Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
  • Diyanet Vakfi

    «Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»
  • Edip Yüksel

    'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»
  • Fizilal-il Kuran

    Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?
  • Gültekin Onan

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.
  • Hayrat Neşriyat

    '(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?'
  • İbni Kesir

    Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
  • Kadri Çelik

    “Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?”
  • Muhammed Esed

    "Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
  • Ömer Öngüt

    "Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz da mı, biz mi diriltileceğiz?"
  • Şaban Piriş

    Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
  • Suat Yıldırım

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
  • Ümit Şimşek

    'Biz ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.