1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 17. Ayeti

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

  • e

  • ve âbâu-nâ

    ve babalarımız

  • el evvelûne

    evvelkiler

SÂFFÂT suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?
  • Abdullah Parlıyan

    Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?”
  • Adem Uğur

    İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?
  • Ahmed Hulusi

    "Evvelki atalarımız da mı?"
  • Ahmet Tekin

    'Önceki atalarımız da mı tekrar diriltilecekmiş?'
  • Ahmet Varol

    Ve önceki atalarımız da mı?'
  • Ali Bulaç

    "Veya önceki atalarımız da mı?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).
  • Bayraktar Bayraklı

    “Önceki atalarımız da mı?”
  • Bekir Sadak

    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
  • Celal Yıldırım

    Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
  • Diyanet Vakfi

    «İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»
  • Edip Yüksel

    'Hatta bizden önceki atalarımız da mı?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evvelki atalarımız da mı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Önceki atalarımız da mı?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Önceki atalarımız da mı?»
  • Fizilal-il Kuran

    Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?
  • Gültekin Onan

    "Veya önceki atalarımız da mı?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Evvelki atalarımız da mı?»
  • Hayrat Neşriyat

    'Önceki atalarımız da mı?'
  • İbni Kesir

    Veya önceki babalarımız mı?
  • Kadri Çelik

    “Veya önceki babalarımız da mı?”
  • Muhammed Esed

    Yani eski atalarımız da mı?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
  • Ömer Öngüt

    "Önceki atalarımız da mı?"
  • Şaban Piriş

    Veya önceki atalarımız mı?!
  • Suat Yıldırım

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    "Evvelki atalarımız da mı?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Veya önceki atalarımız da mı?»
  • Ümit Şimşek

    'Üstelik gelip geçmiş atalarımız da, öyle mi?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Önceki atalarımız da mı?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.