1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 18. Ayeti

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ

  • kul

    de

  • neam

    evet

  • ve entum

    ve siz

  • dâhırûne

    zelil olanlar, hor ve hakir olanlar

SÂFFÂT suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Evet ve siz hor hakir bir halde dirileceksiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: “Evet üstelik boyun bükmüş, aciz ve çaresiz bir vaziyette diriltileceksiniz.
  • Adem Uğur

    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (bâ's olunacaksınız). "
  • Ahmet Tekin

    Onlara: 'Evet, sizler, hem de aşağılanarak, hakaret edilerek diriltileceksiniz.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Evet hem de küçük düşürülmüş olarak.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), de ki: “- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz).”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Evet hem de zelil ve hakir olarak.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Evet hem de zelil ve hakir olarak.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Deki: «Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz).»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
  • Hasan Basri Çantay

    Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) De ki: 'Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!'
  • İbni Kesir

    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Evet, hem de siz hor ve hakirler olarak (diriltileceksiniz).”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Evet, hem de hor ve hakir olarak!"
  • Şaban Piriş

    De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Evet. Hem de horlanmış şekilde diriltileceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.