1. 15. Ayeti

وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

  • ve kâlû

    ve dediler

  • in hâzâ illâ

    bu sadece

  • sihrun

    bir büyü, sihir

  • mubînun

    apaçık

SÂFFÂT suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.
  • Adem Uğur

    Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
  • Ahmed Hulusi

    "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Bir de:'Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir' derler.
  • Ali Bulaç

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
  • Bekir Sadak

    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
  • Celal Yıldırım

    Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
  • Edip Yüksel

    Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve diyorlar ki: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»
  • Fizilal-il Kuran

    «Bu apaçık büyüdür» derler.
  • Gültekin Onan

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de dediler ki: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.'
  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
  • Kadri Çelik

    “Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.
  • Muhammed Esed

    ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
  • Ömer Öngüt

    Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "
  • Şaban Piriş

    -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
  • Suat Yıldırım

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
  • Ümit Şimşek

    Diyorlar ki: 'Bu düpedüz büyüdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.