1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 13. Ayeti

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • zukkirû

    zikredildi, hatırlatıldı

  • lâ yezkurûne

    tezekkür etmezler

SÂFFÂT suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve öğüt verilince Kur'ân'la öğüt almazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Kendilerine öğüt verildiğinde, düşünüp öğüt almazlar.
  • Adem Uğur

    Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!
  • Ahmet Tekin

    Onlara tebliğ edildiği, öğüt verildiği zaman, öğüt de almazlar.
  • Ahmet Varol

    Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.
  • Ali Bulaç

    Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara Kur’an’la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
  • Bekir Sadak

    Onlara ogut verildiginde ogut dinlemezler.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerine öğüt verilince öğüt almazlar. ise (seninle) eğleniyorlar. inkâr ve inâdlarına) şaşıyorsun, onlar
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-13) Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.
  • Diyanet Vakfi

    Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
  • Edip Yüksel

    Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara öğüt verildiği vakit düşünüp öğüt almazlar.
  • Gültekin Onan

    Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
  • Hayrat Neşriyat

    Kendilerine nasîhat edildiği zaman da, ibret almıyorlar.
  • İbni Kesir

    Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
  • Kadri Çelik

    Kendilerine hatırlatıldığında, hatırlayıp kendilerine gelmiyorlar.
  • Muhammed Esed

    ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
  • Şaban Piriş

    Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
  • Süleyman Ateş

    Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Öğüt verildiğinde düşünüp ibret almıyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.