1. 73. Ayeti

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

  • fe

    böylece, artık, bunun üzerine

  • secede

    secde etti

  • el melâiketu

    melekler

  • kullu-hum

    onların hepsi

  • ecmaûne

    topluca, birarada

SÂD suresi - 73. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.
  • Adem Uğur

    Bütün melekler toptan secde ettiler.
  • Ahmed Hulusi

    O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
  • Ahmet Tekin

    Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
  • Ali Bulaç

    Meleklerin hepsi topluca secde etti;
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bütün melekler secde ettiler.
  • Bekir Sadak

    (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
  • Celal Yıldırım

    (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Cemal Külünkoğlu

    Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
  • Diyanet Vakfi

    Bütün melekler toptan secde ettiler.
  • Edip Yüksel

    Tüm melekler ona secdeye kapandı;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
  • Gültekin Onan

    Meleklerin hepsi topluca secde etti;
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
  • İbni Kesir

    Bütün melekler topluca secde ettiler.
  • Kadri Çelik

    Meleklerin hepsi topluca secde etti.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
  • Şaban Piriş

    Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
  • Suat Yıldırım

    Meleklerin hepsi secde ettiler.
  • Süleyman Ateş

    Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Meleklerin hepsi topluca secde etti;
  • Ümit Şimşek

    Meleklerin hepsi secde etti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.