1. 8. Ayeti

ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا

  • summe

    sonra

  • innî

    muhakkak ki ben

  • deavtu-hum

    onları davet ettim

  • cihâran

    cehren, açıkça

NÛH suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra ben onlara yüksek sesle de davette bulundum.
  • Adem Uğur

    Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.
  • Ahmed Hulusi

    "Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "
  • Ahmet Tekin

    'Sonra onları açıktan açığa davet ettim.'
  • Ahmet Varol

    Sonra ben onları açıktan da [1] davet ettim.
  • Ali Bulaç

    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım.
  • Bayraktar Bayraklı

    (5-9) Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
  • Bekir Sadak

    «Sonra, dogrusu ben onlari acikca cagirdim.»
  • Celal Yıldırım

    Sonra gerçekten ben onları açıkça (hakk'a, doğru yola) çağırdım,
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sonra onları daha açık bir şekilde davet ettim.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.'
  • Diyanet Vakfi

    Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.
  • Edip Yüksel

    'Sonra onları açıkça çağırdım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Sonra ben onları açık açık çağırdım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.
  • Gültekin Onan

    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sonra şübhesiz ben, onları yüksek sesle (açıkça) da'vet ettim.'
  • İbni Kesir

    Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.
  • Kadri Çelik

    “Sonra ben onları yüksek sesle davet ettim.”
  • Muhammed Esed

    Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-8) «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»
  • Ömer Öngüt

    "Sonra ben onları açıkça çağırdım. "
  • Şaban Piriş

    Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
  • Suat Yıldırım

    Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.
  • Süleyman Ateş

    "Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.»
  • Ümit Şimşek

    'Derken onları açıkça davet ettim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.