Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Abdullah Parlıyan
Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum
Adem Uğur
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Ahmed Hulusi
"Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Ahmet Tekin
'Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.'
Ahmet Varol
Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Ali Fikri Yavuz
Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Bayraktar Bayraklı
(5-9) Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Bekir Sadak
«Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»
Celal Yıldırım
Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;
Cemal Külünkoğlu
“Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim, hem de gizliden gizliye kendileriyle konuştum.”
Diyanet İşleri (eski)
'Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.'
Diyanet Vakfi
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip Yüksel
' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
Fizilal-il Kuran
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Gültekin Onan
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hasan Basri Çantay
«Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat
'Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.'
İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Kadri Çelik
“Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim.”
Muhammed Esed
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt
"Üstelik onlarla hem açıktan açığa, hem de gizliden gizliye görüşmeler de yaptım. "
Şaban Piriş
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Suat Yıldırım
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş
"Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Tefhim-ul Kuran
«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Ümit Şimşek
'Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.