1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 10. Ayeti

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا

  • fe

    artık

  • kultu

    dedim

  • istagfirû

    mağfiret dileyin

  • rabbe-kum

    sizin Rabbiniz

  • inne-hu

    muhakkak ki O

  • kâne

    oldu, idi, ...dır

  • gaffâran

    gaffar, mağfiret eden

NÛH suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
  • Abdullah Parlıyan

    ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
  • Adem Uğur

    Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
  • Ahmed Hulusi

    Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
  • Ahmet Tekin

    'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
  • Ahmet Varol

    Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
  • Ali Bulaç

    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
  • Bekir Sadak

    (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
  • Celal Yıldırım

    Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
  • Cemal Külünkoğlu

    Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
  • Diyanet Vakfi

    Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
  • Edip Yüksel

    'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
  • Gültekin Onan

    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
  • Hasan Basri Çantay

    «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
  • Hayrat Neşriyat

    'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
  • İbni Kesir

    Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
  • Kadri Çelik

    “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
  • Muhammed Esed

    ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
  • Ömer Öngüt

    "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
  • Şaban Piriş

    Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
  • Suat Yıldırım

    Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
  • Süleyman Ateş

    'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
  • Ümit Şimşek

    'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.