1. 13. Ayeti

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا

  • mâ lekum

    siz niçin, size ne oluyor

  • lâ tercûne

    ummuyorsunuz

  • li allâhi

    Allah için (Allah'a ait, Allah'tan)

  • vakâran

    vakar, azamet, izzet ve kudret

NÛH suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    "Size ne oluyor ki Allâh'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    'Bildiğiniz birşeyler mi var ki, Allah için bir ululuk, bir yücelik, bir azamet sıfatının olduğunu hesap etmiyorsunuz?
  • Ahmet Varol

    Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)
  • Bayraktar Bayraklı

    (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
  • Bekir Sadak

    «Ee oluyorsunuz ki Allah'a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»
  • Celal Yıldırım

    Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklük ve ululuğu, ta'zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O'ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.'
  • Diyanet Vakfi

    Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    "Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
  • Hayrat Neşriyat

    'Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O’nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O’na yakıştıramıyorsunuz)?'
  • İbni Kesir

    Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    “Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
  • Ömer Öngüt

    "Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"
  • Şaban Piriş

    Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!
  • Suat Yıldırım

    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    'Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?'
  • Tefhim-ul Kuran

    «Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    'Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.