1. 22. Ayeti

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى

  • summe

    sonra

  • edbere

    arkasını döndü

  • yes'â

    koşuyor

NÂZİÂT suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
  • Adem Uğur

    Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra koşarak ardına döndü.
  • Ahmet Tekin

    Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.
  • Ahmet Varol

    Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
  • Ali Bulaç

    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
  • Bekir Sadak

    Geri donup yurudu.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Geri dönüp yürüdü.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
  • Edip Yüksel

    Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra koşarak idbara gitti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra koşarak ters yöne gitti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra koşarak dönüp gitti.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
  • Gültekin Onan

    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra da koşarak arkasını döndü.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
  • İbni Kesir

    Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
  • Kadri Çelik

    Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
  • Muhammed Esed

    sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
  • Ömer Öngüt

    Sonra arkasını dönüp koştu.
  • Şaban Piriş

    Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
  • Suat Yıldırım

    Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
  • Süleyman Ateş

    Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
  • Ümit Şimşek

    Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.