1. 2. Ayeti

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

  • ellezîne

    onlar

  • izâ

    olduğu zaman

  • ektâlû

    ölçekle ölçerek satın aldılar

  • alâ en nâsi

    insanlara

  • yestevfûne

    vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar

MUTAFFİFÎN suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
  • Adem Uğur

    Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
  • Ahmet Tekin

    İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
  • Ahmet Varol

    Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
  • Ali Bulaç

    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
  • Bekir Sadak

    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
  • Diyanet Vakfi

    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
  • Edip Yüksel

    Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
  • Gültekin Onan

    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
  • İbni Kesir

    Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
  • Kadri Çelik

    Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
  • Muhammed Esed

    Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
  • Şaban Piriş

    İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
  • Suat Yıldırım

    Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
  • Ümit Şimşek

    Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.