1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 3. Ayeti

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • kâlû-hum

    onlara ölçerek sattılar

  • ev

    veya

  • vezenû-hum

    onlara tarttılar

  • yuhsirûne

    zarar ettirirler, eksiltirler

MUTAFFİFÎN suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
  • Adem Uğur

    Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
  • Ahmet Tekin

    İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
  • Ahmet Varol

    Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
  • Ali Bulaç

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
  • Bekir Sadak

    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
  • Celal Yıldırım

    Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
  • Diyanet Vakfi

    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
  • Edip Yüksel

    Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
  • Gültekin Onan

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
  • İbni Kesir

    Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
  • Kadri Çelik

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
  • Muhammed Esed

    ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
  • Ömer Öngüt

    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
  • Şaban Piriş

    Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
  • Suat Yıldırım

    Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
  • Süleyman Ateş

    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
  • Ümit Şimşek

    Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.