1. 14. Ayeti

كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

  • kellâ

    hayır

  • bel

    aksine, bilâkis

  • râne

    kapladı, örttü.

  • alâ

    üzerini

  • kulûbi-him

    onların kalpleri

  • şey

  • kânû

    oldular

  • yeksibûne

    kazanıyorlar

MUTAFFİFÎN suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
  • Adem Uğur

    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
  • Ahmet Tekin

    Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
  • Ali Bulaç

    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
  • Bekir Sadak

    Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
  • Gültekin Onan

    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
  • İbni Kesir

    Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
  • Kadri Çelik

    Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
  • Muhammed Esed

    Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
  • Şaban Piriş

    -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
  • Süleyman Ateş

    Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
  • Ümit Şimşek

    Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.