1. 21. Ayeti

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

  • ve tezerûne

    ve terkediyorsunuz

  • el âhirete

    ahiret

KIYÂME suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve âhireti bırakırsınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
  • Adem Uğur

    Ahireti bırakıyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
  • Ahmet Tekin

    Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Ahireti ise bırakıyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    Ahireti birakirsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Âhiret'! bırakıyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ahireti bırakırsınız.
  • Diyanet Vakfi

    (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ahireti bırakıyorsunuz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ahireti bırakıyorsunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ahireti gözardı ediyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Âhireti bırakırsınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve âhireti bırakıyorsunuz.
  • İbni Kesir

    Ve ahireti bırakırsınız.
  • Kadri Çelik

    Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Ve ahireti bırakıyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    Ahireti bırakıyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Onun için âhireti terk edip durursunuz.
  • Süleyman Ateş

    Âhireti bırakıyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Âhireti bırakıyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.