1. 25. Ayeti

وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ

  • ve

    ve

  • gadev

    sabah erkenden gittiler

  • alâ

    üzere

  • hardin

    men etmek, mahrum etmek kasti

  • kâdirîne

    kaadir olanlar, gücü yetenler

KALEM suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve kendilerini yoksullara birşey vermemeye güçleri yeter zannederek erkenden bahçelerine gittiler.
  • Adem Uğur

    (Evet yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.
  • Ahmed Hulusi

    Yoksulları engellemeye güçleri yeterek gittiler.
  • Ahmet Tekin

    Yoksullara yardıma güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve kararı ile erkenden yola düştüler.
  • Ahmet Varol

    (Yoksulları) engellemeye güç yetirecekleri zannıyla erkenden gittiler.
  • Ali Bulaç

    (Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmeğe güçleri yeterek erkenden gittiler...
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
  • Bekir Sadak

    Yoksullara yardim etmeye gucleri yeterken boyle konusarak erkenden gittiler.
  • Celal Yıldırım

    (Yoksulu) engellemeye güçleri yeter halde sabah erkenden gittiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (25-26) (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler.
  • Diyanet Vakfi

    (Evet, yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.
  • Edip Yüksel

    Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sırf bir men'a güçleri yeterek erkenden gittiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Ürünleri toplayacaklarından emin olarak erkenden gittiler.
  • Gültekin Onan

    (Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Fakirleri) men'e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (fakirlere yardıma) güçleri yeten kişiler oldukları hâlde, (onları yardımdan)mahrûm etmek üzere erkenden gittiler.
  • İbni Kesir

    Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.
  • Kadri Çelik

    (Azabı değil, sadece yoksulları) Engellemeye güç yetirenler olarak erkenden gittiler.
  • Muhammed Esed

    ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
  • Ömer Öngüt

    (Yoksullara yardım etmeye) güçleri yettiği halde, böyle konuşarak erkenden gittiler.
  • Şaban Piriş

    Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar.
  • Suat Yıldırım

    Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler.
  • Süleyman Ateş

    Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Yoksulları) Engellemeğe güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
  • Ümit Şimşek

    Erkenden vardılar, yoksula engel olmak ellerindeymiş gibi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.