1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 27. Ayeti

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

  • bel

    bilâkis, aksine, hayır

  • nahnu

    biz

  • mahrûmûne

    mahrum olan kimseler

KALEM suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır dediler, biz mahrûm olup gitmişiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra yanlış yere gelmediklerini ve Allah'ın bir cezası ve imtihanı olduğunu anladıklarında: “Biz mahrum bırakılmışız” dediler.
  • Adem Uğur

    Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
  • Ahmed Hulusi

    "Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
  • Ahmet Tekin

    'Yok, yok, biz yoksul bırakılmışız.' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık.'
  • Ali Bulaç

    "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
  • Bekir Sadak

    (26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise:) “Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-27) Bahçeyi gördüklerinde: 'Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
  • Edip Yüksel

    'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yok biz mahrum edilmişiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok, biz mahrum edilmişiz.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Yok, biz mahrum edilmişiz.» (dediler).
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.
  • Gültekin Onan

    "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
  • Hasan Basri Çantay

    (Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de:) 'Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni'metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!' (dediler.)
  • İbni Kesir

    Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.
  • Kadri Çelik

    “Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk.”
  • Muhammed Esed

    (ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
  • Ömer Öngüt

    "Yok yok! Doğrusu biz mahrum bırakılmışız. "
  • Şaban Piriş

    -Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
  • Suat Yıldırım

    Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"
  • Süleyman Ateş

    "Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.»
  • Ümit Şimşek

    'Yok, yanlış gelmedik; mahrum kaldık.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.