1. 49. Ayeti

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

  • zuk

    tat

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • ente

    sen

  • el azîzu

    azîz

  • el kerîmu

    kerim, şerefli

DUHÂN suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.
  • Adem Uğur

    (Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
  • Ahmed Hulusi

    "Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"
  • Ahmet Tekin

    'Tat bakalım, sana böyle bir ceza lâyık! Çünkü sen güçlüsün, iktidar sahibisin, şerefli, itibarlısın.' denir.
  • Ahmet Varol

    'Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.'
  • Ali Bulaç

    "(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendisine şöyle denir: “Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”
  • Bekir Sadak

    (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
  • Celal Yıldırım

    (Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
  • Diyanet Vakfi

    (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
  • Edip Yüksel

    'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
  • Fizilal-il Kuran

    Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
  • Gültekin Onan

    (Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
  • Hasan Basri Çantay

    Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
  • Hayrat Neşriyat

    (Ve ona denir ki:) 'Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!'
  • İbni Kesir

    Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
  • Kadri Çelik

    “(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!”
  • Muhammed Esed

    Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
  • Ömer Öngüt

    "Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "
  • Şaban Piriş

    -Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
  • Suat Yıldırım

    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
  • Süleyman Ateş

    "Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
  • Tefhim-ul Kuran

    «(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
  • Ümit Şimşek

    Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.