1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 48. Ayeti

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ

  • summe

    sonra

  • subbû

    dökün, boşaltın

  • fevka

    üst, üstüne

  • gayre

    başka

  • el ardı

    yeryüzü

  • el hamîmi

    kaynar su

DUHÂN suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.
  • Adem Uğur

    Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!
  • Ahmed Hulusi

    "Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"
  • Ahmet Tekin

    'Sonra ceza olarak başından aşağı kaynar su dökün.'
  • Ahmet Varol

    Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.'
  • Ali Bulaç

    “Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”
  • Bekir Sadak

    “Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
  • Celal Yıldırım

    Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra başına kaynar su azabından dökün.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün
  • Edip Yüksel

    Sonra başına kaynar su azabından dökün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da başına kaynar su azabından dökün.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.
  • Gültekin Onan

    Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
  • Hasan Basri Çantay

    «Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!'
  • İbni Kesir

    Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.
  • Kadri Çelik

    “Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;”
  • Muhammed Esed

    sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
  • Ömer Öngüt

    "Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"
  • Şaban Piriş

    Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.
  • Suat Yıldırım

    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
  • Süleyman Ateş

    "Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»
  • Ümit Şimşek

    Sonra da azap olarak başından aşağı kaynar su dökün.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.