1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 50. Ayeti

إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ

  • inne

    muhakkak ki

  • hâzâ

    bu

  • şey

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bi-hi

    onu, onun hakkında

  • temterûne

    siz şüphe ediyorsunuz

DUHÂN suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de buydu şüphe ettiğiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte sizin şüphe edip durduğunuz gerçekten de bu idi.
  • Adem Uğur

    İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
  • Ahmed Hulusi

    "İşte bu, şüpheyle karşıladığınız (iman etmediğiniz) şeydir!"
  • Ahmet Tekin

    İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur.
  • Ahmet Varol

    'İşte bu hakkında şüpheye düştüğünüz şeydir.
  • Ali Bulaç

    "Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bu azab, sizin (dünyada) şübhe edip durduğunuz şeydir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte şüphe ettiğiniz azap budur.
  • Bekir Sadak

    (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
  • Celal Yıldırım

    Elbette bu, hakkında şüphe edip durduğunuz şeydir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
  • Diyanet Vakfi

    (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
  • Edip Yüksel

    'Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o sizin şüphe ve mücadele edip durduğunuz şey budur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur.»
  • Fizilal-il Kuran

    İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!
  • Gültekin Onan

    Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücâdele edib durduğunuz şeydir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Şübhesiz bu (azab), hakkında şübhe edip durduğunuz şeydir!'
  • İbni Kesir

    İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.
  • Kadri Çelik

    “Gerçekten bu (ateş), sizin kuşkuya kapılmakta olduğunuz şeydir.”
  • Muhammed Esed

    İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Şüphe yok ki, işte bu, kendisinde şekk eder olduğunuz şeydir.»
  • Ömer Öngüt

    "Bu, işte o şüphe edip durduğun şeydir. "
  • Şaban Piriş

    İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.
  • Suat Yıldırım

    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
  • Süleyman Ateş

    İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapılmakta olduğunuz şeydir.»
  • Ümit Şimşek

    İşte şüpheyle karşıladığınız şey buydu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.