1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 55. Ayeti

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

  • fe

    bunun üzerine

  • lemmâ

    olduğu zaman

  • âsefû-nâ

    bizi eseflendirdiler, üzdüler

  • intekamnâ

    intikam aldık

  • min-hum

    onlardan

  • fe

    böylece, bu sebeple

  • agraknâ-hum

    onları boğduk

  • ecmaîne

    topluca, hepsi

ZUHRÛF suresi - 55. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
  • Adem Uğur

    Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
  • Ahmed Hulusi

    Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
  • Ahmet Tekin

    Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
  • Ahmet Varol

    Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
  • Ali Bulaç

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
  • Bekir Sadak

    Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
  • Celal Yıldırım

    Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
  • Edip Yüksel

    Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
  • Gültekin Onan

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
  • İbni Kesir

    Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
  • Kadri Çelik

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Muhammed Esed

    Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
  • Ömer Öngüt

    Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
  • Şaban Piriş

    Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
  • Suat Yıldırım

    Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
  • Süleyman Ateş

    Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Ümit Şimşek

    Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.