1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 57. Ayeti

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

  • ve lemmâ

    ve olduğu zaman

  • duribe ... (meselen)

    örnek verildi

  • ibnu meryeme

    Meryem'in oğlu

  • (duribe) ... meselen

    örnek verildi

  • izâ

    o zaman

  • kavmu-ke

    senin kavmin

  • min-hu

    ondan

  • yasıddûne

    bağırıyorlar

ZUHRÛF suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa, ne zaman bir örnek olarak anlatılsa, senin kavmin hemen kendilerini haklı çıkaran bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başlarlar.
  • Adem Uğur

    Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
  • Ahmed Hulusi

    Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
  • Ahmet Tekin

    Meryem oğlu Îsâdan söz açılınca kavminin, bir delil bulduklarını sanıp, insanların iman etmesine mani olacaklarına sevinerek, gülerek yaygarayı bastıklarını görürsün.
  • Ahmet Varol

    Meryem'in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.
  • Ali Bulaç

    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
  • Bayraktar Bayraklı

    (57-58) Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.[536]
  • Bekir Sadak

    Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.
  • Celal Yıldırım

    Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
  • Cemal Külünkoğlu

    (57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.
  • Diyanet Vakfi

    Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
  • Edip Yüksel

    Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
  • Fizilal-il Kuran

    Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
  • Gültekin Onan

    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.
  • İbni Kesir

    Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
  • Kadri Çelik

    Meryem oğlu (İsa, Allah'ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.
  • Muhammed Esed

    Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, Meryem'in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
  • Ömer Öngüt

    Meryemoğlu İsa misâl verilince, senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
  • Şaban Piriş

    Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
  • Suat Yıldırım

    (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
  • Süleyman Ateş

    Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
  • Tefhim-ul Kuran

    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Meryem oğlu misal verilince senin kavmin bağrışmaya başladı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.