1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 6. Ayeti

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • el bihâru

    denizler

  • succiret

    tutuşturuldu, ateşlendi

TEKVÎR suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve denizler, coşup kabarınca.
  • Abdullah Parlıyan

    denizler ateş haline geldiğinde,
  • Adem Uğur

    Denizler kaynatıldığında,
  • Ahmed Hulusi

    Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
  • Ahmet Tekin

    Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    Denizler tutuşturulduğu zaman,
  • Ali Bulaç

    Denizler, tutuşturulduğu zaman,
  • Ali Fikri Yavuz

    Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Denizler kaynayıp kabardığında,
  • Bekir Sadak

    Denizler kaynastirildigi zaman;
  • Celal Yıldırım

    Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
  • Cemal Külünkoğlu

    Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Denizler kaynaştırıldığı zaman;
  • Diyanet Vakfi

    Denizler kaynatıldığında,
  • Edip Yüksel

    Denizler kaynatıldığı zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve denizler ateşlendiği vakıt
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    denizler ateşlendiğinde,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
  • Fizilal-il Kuran

    Denizler kaynatıldığı zaman
  • Gültekin Onan

    Denizler tutuşturulduğu zaman,
  • Hasan Basri Çantay

    Denizler ateşlendiği zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Denizler, tutuşturulduğu zaman!
  • İbni Kesir

    Denizler kaynatıldığı zaman;
  • Kadri Çelik

    Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
  • Muhammed Esed

    ve denizler kaynadığında,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
  • Ömer Öngüt

    Denizler kaynatıldığı zaman.
  • Şaban Piriş

    Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
  • Suat Yıldırım

    Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
  • Süleyman Ateş

    Denizler kaynatıldığı zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Denizler, tutuşturulduğu zaman,
  • Ümit Şimşek

    Denizler tutuştuğunda,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Denizler kaynatıldığında,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.