1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 5. Ayeti

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • el vuhûşu

    vahşi hayvanlar

  • huşiret

    haşrolundu, toplandı

TEKVÎR suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
  • Abdullah Parlıyan

    vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
  • Adem Uğur

    Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
  • Ahmed Hulusi

    Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
  • Ahmet Tekin

    Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
  • Ali Bulaç

    Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
  • Ali Fikri Yavuz

    Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
  • Bekir Sadak

    Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
  • Celal Yıldırım

    Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
  • Cemal Külünkoğlu

    Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
  • Diyanet Vakfi

    Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
  • Edip Yüksel

    Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve vuhuş toplandığı vakıt
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
  • Fizilal-il Kuran

    Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
  • Gültekin Onan

    Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
  • Hasan Basri Çantay

    Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
  • İbni Kesir

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
  • Kadri Çelik

    Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
  • Muhammed Esed

    bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
  • Ömer Öngüt

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
  • Şaban Piriş

    Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
  • Suat Yıldırım

    Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
  • Süleyman Ateş

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
  • Ümit Şimşek

    Vahşî hayvanlar toplandığında,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.