1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 2. Ayeti

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • en nucûmu

    yıldızlar

  • inkederet

    bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı

TEKVÎR suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yıldızlar kararınca.
  • Abdullah Parlıyan

    ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
  • Adem Uğur

    Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
  • Ahmed Hulusi

    Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
  • Ahmet Tekin

    Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
  • Ali Bulaç

    Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
  • Ali Fikri Yavuz

    Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
  • Bekir Sadak

    Yildizlar dusup, sondugu zaman;
  • Celal Yıldırım

    Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
  • Cemal Külünkoğlu

    Yıldızlar kararıp döküldüğü,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
  • Diyanet Vakfi

    Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
  • Edip Yüksel

    Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve yıldızlar bulandığı vakıt
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yıldızlar bulandığında,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yıldızlar bulandığında,
  • Fizilal-il Kuran

    Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
  • Gültekin Onan

    Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
  • Hasan Basri Çantay

    Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
  • İbni Kesir

    Yıldızlar döküldüğü zaman;
  • Kadri Çelik

    Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
  • Muhammed Esed

    ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
  • Ömer Öngüt

    Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
  • Şaban Piriş

    Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
  • Suat Yıldırım

    Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
  • Süleyman Ateş

    Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
  • Ümit Şimşek

    Yıldızlar saçıldığında,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.