1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 19. Ayeti

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • le kavlu

    sözüdür

  • resûlin

    bir resûl

  • kerîmin

    kerim

TEKVÎR suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.
  • Abdullah Parlıyan

    bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.
  • Adem Uğur

    O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
  • Ahmed Hulusi

    Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;
  • Ahmet Tekin

    O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
  • Bekir Sadak

    (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
  • Celal Yıldırım

    (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
  • Diyanet Vakfi

    (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
  • Edip Yüksel

    Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
  • Fizilal-il Kuran

    Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;
  • Hasan Basri Çantay

    Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Kadri Çelik

    Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
  • Muhammed Esed

    bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Suat Yıldırım

    Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!
  • Süleyman Ateş

    (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Ümit Şimşek

    O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.