1. Kuran
  2. TÂRIK Suresi
  3. 11. Ayeti

وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ

  • ve

    and olsun

  • es semâi

    sema, gökyüzü

  • zâti

    sahip

  • er rec'ı

    dönme, döndürme, dönüş

TÂRIK suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun yağmur yağdıran göğe.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
  • Adem Uğur

    Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,
  • Ahmet Tekin

    Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
  • Ahmet Varol

    Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
  • Ali Bulaç

    Dönüşlü olan göğe andolsun.
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun, o yağmur sahibi semâya,
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
  • Bekir Sadak

    (11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
  • Celal Yıldırım

    Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
  • Diyanet Vakfi

    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
  • Edip Yüksel

    Geri çeviren göğe andolsun,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kasem olsun o Semai zati rec'a
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun o dönüşlü göğe,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun o dönüşlü göğe,
  • Fizilal-il Kuran

    Yağmurun sahibi göğe.
  • Gültekin Onan

    Dönüşlü olan göğe andolsun.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
  • Hayrat Neşriyat

    Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
  • İbni Kesir

    Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
  • Kadri Çelik

    Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.
  • Muhammed Esed

    Düşün dönüp duran gökleri,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
  • Ömer Öngüt

    Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!
  • Şaban Piriş

    Yağmur yağdıran göğe..
  • Suat Yıldırım

    (11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
  • Süleyman Ateş

    Dönüşlü göğe andolsun,
  • Tefhim-ul Kuran

    Dönüşlü olan göğe andolsun.
  • Ümit Şimşek

    And olsun dönüşlü göğe,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.