1. Kuran
  2. TÂRIK Suresi
  3. 13. Ayeti

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • le

    mutlaka, gerçekten

  • kavlun

    söz

  • faslun

    ayıran

TÂRIK suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;
  • Ahmet Tekin

    Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
  • Bekir Sadak

    Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.
  • Celal Yıldırım

    Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
  • Diyanet Vakfi

    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
  • Edip Yüksel

    Bu, ayırdedici bir sözdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki o her halde bir keskin hukümdür
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, o her halde keskin bir hükümdür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
  • Fizilal-il Kuran

    Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
  • Hayrat Neşriyat

    (13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
  • İbni Kesir

    Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
  • Kadri Çelik

    Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.
  • Muhammed Esed

    Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
  • Şaban Piriş

    Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
  • Suat Yıldırım

    Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
  • Süleyman Ateş

    O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
  • Ümit Şimşek

    Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.