1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 16. Ayeti

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

  • fe'tiyâ (fe i'tiyâ)

    artık (ikiniz) gidin

  • fir'avne

    firavun

  • fe

    böylece, ve de

  • kûlâ

    deyin

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • resûlu

    resûl, elçi

  • rabbi el âlemîne

    âlemlerin Rabbi

ŞUARÂ suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz.
  • Adem Uğur

    Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
  • Ahmed Hulusi

    "İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn'in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz. . . "
  • Ahmet Tekin

    'İkiniz Firavun’a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.' deyin.
  • Ahmet Varol

    Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
  • Ali Bulaç

    "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
  • Ali Fikri Yavuz

    Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
  • Bekir Sadak

    (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
  • Celal Yıldırım

    İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
  • Edip Yüksel

    'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    haydin Firavun'a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.
  • Gültekin Onan

    "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
  • Hasan Basri Çantay

    (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
  • Hayrat Neşriyat

    (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
  • İbni Kesir

    Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
  • Kadri Çelik

    “Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
  • Muhammed Esed

    Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
  • Ömer Öngüt

    Firavun'a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. ”
  • Şaban Piriş

    Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
  • Suat Yıldırım

    (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
  • Süleyman Ateş

    "Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,»
  • Ümit Şimşek

    Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.