1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 17. Ayeti

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

  • en ersil

    göndermesi

  • mea-nâ

    bizimle beraber

  • benî isrâîle

    İsrailoğulları

ŞUARÂ suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İsrâiloğullarını bizimle gönder.
  • Abdullah Parlıyan

    İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
  • Adem Uğur

    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
  • Ahmed Hulusi

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
  • Ahmet Tekin

    'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
  • Ahmet Varol

    İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
  • Ali Bulaç

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
  • Ali Fikri Yavuz

    İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
  • Bayraktar Bayraklı

    (16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
  • Bekir Sadak

    (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
  • Celal Yıldırım

    İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
  • Edip Yüksel

    ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Beni İsraili bizimle beraber salıver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
  • Fizilal-il Kuran

    İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
  • Gültekin Onan

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
  • Hasan Basri Çantay

    (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
  • Hayrat Neşriyat

    (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
  • İbni Kesir

    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
  • Kadri Çelik

    “İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
  • Muhammed Esed

    İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
  • Ömer Öngüt

    “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
  • Şaban Piriş

    İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
  • Suat Yıldırım

    (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
  • Süleyman Ateş

    "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
  • Tefhim-ul Kuran

    «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
  • Ümit Şimşek

    'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.