1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 4. Ayeti

إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ

  • inne

    muhakkak

  • ilâhe-kum

    sizin ilâhınız

  • le

    muhakkak, elbette

  • vâhıdun

    tektir, birdir

SÂFFÂT suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
  • Adem Uğur

    Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
  • Ahmet Tekin

    Tanrınız, ilâhınız birdir.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
  • Ali Bulaç

    Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki İlâhınız birdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
  • Bekir Sadak

    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
  • Celal Yıldırım

    Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
  • Edip Yüksel

    Ki sizin Tanrınız birdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki ilâhınız birdir sizin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ilahınız birdir sizin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki sizin ilâhınız birdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ki, ilahınız birdir.
  • Gültekin Onan

    Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
  • İbni Kesir

    Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
  • Kadri Çelik

    Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
  • Muhammed Esed

    Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.
  • Şaban Piriş

    İlahınız, sadece birdir!
  • Suat Yıldırım

    Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
  • Süleyman Ateş

    Ki Tanrınız, birdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
  • Ümit Şimşek

    Tanrınız tek bir Tanrıdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.