1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 6. Ayeti

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • zeyyennâ

    süsledik

  • es semâe

    sema, gökyüzü

  • ed dunyâ

    dünya

  • bi zîynetin

    ziynet ile

  • el kevâkibi

    yıldızlar

SÂFFÂT suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.
  • Adem Uğur

    Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.
  • Ahmet Tekin

    Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Bekir Sadak

    suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
  • Diyanet Vakfi

    Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
  • Edip Yüksel

    Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
  • Fizilal-il Kuran

    Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Muhammed Esed

    Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
  • Ömer Öngüt

    Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
  • Şaban Piriş

    Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
  • Suat Yıldırım

    Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
  • Süleyman Ateş

    Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
  • Ümit Şimşek

    Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.