1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 112. Ayeti

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ

  • ve beşşernâ-hu

    ve onu müjdeledik

  • bi

    ile

  • ishâka

    İshak

  • nebiyyen

    nebî olarak, peygamber olarak

  • min es sâlihîne

    salihlerden

SÂFFÂT suresi - 112. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve zamanı gelince, O'na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak'ı da evlat olarak müjdeledik.
  • Adem Uğur

    Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.
  • Ahmed Hulusi

    Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.
  • Ahmet Tekin

    Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik.
  • Ahmet Varol

    Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
  • Ali Bulaç

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk'ın müjdesini verdik.
  • Bekir Sadak

    Ona, iyilerden olan Ishak'i peygamber olarak mujdeledik.
  • Celal Yıldırım

    Ve biz ona İshâk'ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak'ı müjdeledik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
  • Diyanet Vakfi

    (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
  • Edip Yüksel

    Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
  • Gültekin Onan

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
  • Hasan Basri Çantay

    Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
  • İbni Kesir

    Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
  • Kadri Çelik

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
  • Muhammed Esed

    Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
  • Ömer Öngüt

    Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
  • Şaban Piriş

    O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
  • Suat Yıldırım

    Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
  • Süleyman Ateş

    Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
  • Ümit Şimşek

    Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.