1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 88. Ayeti

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ

  • ve le

    ve mutlaka

  • talemunne

    bileceksiniz, öğreneceksiniz

  • nebee-hu

    onun haberi

  • ba'de

    sonra

  • hînin

    bir zaman, bir süre

SÂD suresi - 88. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
  • Adem Uğur

    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
  • Ahmet Tekin

    'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
  • Ahmet Varol

    Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
  • Bayraktar Bayraklı

    Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]
  • Bekir Sadak

    «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
  • Celal Yıldırım

    Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
  • Diyanet Vakfi

    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
  • Edip Yüksel

    'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
  • Gültekin Onan

    "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
  • İbni Kesir

    Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
  • Kadri Çelik

    “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
  • Muhammed Esed

    Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
  • Ömer Öngüt

    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
  • Süleyman Ateş

    Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
  • Ümit Şimşek

    Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.