1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 83. Ayeti

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

  • illâ

    hariç

  • ibâde-ke

    senin kulların

  • min hum

    onlardan

  • el muhlasîne

    muhlisler, ihlâs sahipleri

SÂD suresi - 83. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.
  • Abdullah Parlıyan

    “Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”
  • Adem Uğur

    Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.
  • Ahmed Hulusi

    "Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
  • Ahmet Tekin

    'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.
  • Ahmet Varol

    Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.
  • Ali Bulaç

    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”
  • Bayraktar Bayraklı

    (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
  • Bekir Sadak

    (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
  • Edip Yüksel

    'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
  • Gültekin Onan

    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
  • Hasan Basri Çantay

    «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'
  • İbni Kesir

    Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
  • Kadri Çelik

    “Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”
  • Muhammed Esed

    "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
  • Ömer Öngüt

    "Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "
  • Şaban Piriş

    Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
  • Suat Yıldırım

    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
  • Süleyman Ateş

    "Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»
  • Ümit Şimşek

    'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.