1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 57. Ayeti

هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

  • hâzâ

    bu

  • fe

    böylece

  • el yezûkû-hu

    onu tatsınlar

  • hamîmun

    kaynar su

  • ve gassâkun

    ve irin

SÂD suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.
  • Adem Uğur

    İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
  • Ahmed Hulusi

    İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
  • Ahmet Tekin

    Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.
  • Ahmet Varol

    İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.
  • Ali Bulaç

    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
  • Bekir Sadak

    Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.
  • Celal Yıldırım

    İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..
  • Cemal Külünkoğlu

    (57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
  • Edip Yüksel

    İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
  • Gültekin Onan

    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
  • Hayrat Neşriyat

    Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
  • İbni Kesir

    İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
  • Kadri Çelik

    İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.
  • Muhammed Esed

    Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
  • Ömer Öngüt

    İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!
  • Şaban Piriş

    İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
  • Suat Yıldırım

    Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
  • Süleyman Ateş

    İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
  • Ümit Şimşek

    İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.