1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 16. Ayeti

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ

  • ve kâlû

    onun arkasında, ardında

  • rabbe-nâ

    Rabbimiz

  • accil

    ve içirirler

  • min mâin

    bize

  • kıtta-nâ

    bizim payımız

  • yevmi el hisâbi

    hesap günü

SÂD suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
  • Abdullah Parlıyan

    İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
  • Adem Uğur

    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
  • Ahmed Hulusi

    (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
  • Ahmet Tekin

    'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
  • Ali Bulaç

    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
  • Ali Fikri Yavuz

    'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
  • Bekir Sadak

    Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
  • Celal Yıldırım

    (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
  • Cemal Külünkoğlu

    (Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
  • Edip Yüksel

    Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
  • Gültekin Onan

    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
  • Hasan Basri Çantay

    (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'
  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
  • Kadri Çelik

    (Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”
  • Muhammed Esed

    Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”
  • Ömer Öngüt

    Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
  • Şaban Piriş

    Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
  • Suat Yıldırım

    Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
  • Süleyman Ateş

    Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
  • Tefhim-ul Kuran

    (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
  • Ümit Şimşek

    Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.