1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 8. Ayeti

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى

  • summe

    sonra

  • denâ

    yaklaştı

  • fe

    ardından

  • tedellâ

    sarktı, indi

NECM suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra yaklaştı, yakınlaştı.
  • Abdullah Parlıyan

    ve sonra yaklaşarak geldi,
  • Adem Uğur

    Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
  • Ahmet Tekin

    Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.
  • Ahmet Varol

    Sonra yaklaştı ve sarktı.
  • Ali Bulaç

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
  • Bayraktar Bayraklı

    (5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]
  • Bekir Sadak

    Sonra yaklasmis ve inmistir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
  • Edip Yüksel

    Sonra inip yaklaştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra yaklaştı da tedellî etti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yaklaştı ve sarktı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
  • Gültekin Onan

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
  • Hayrat Neşriyat

    (8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
  • İbni Kesir

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
  • Kadri Çelik

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
  • Muhammed Esed

    ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.
  • Ömer Öngüt

    Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı.
  • Şaban Piriş

    Sonra yaklaşıp indi
  • Suat Yıldırım

    (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
  • Süleyman Ateş

    Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
  • Ümit Şimşek

    Sonra indi, yaklaştı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.