1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 4. Ayeti

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى

  • in ..... (illâ)

    ancak, sadece

  • huve

    o

  • (in) ..... illâ

    ancak, sadece

  • vahyun

    vahiy

  • yûhâ

    vahyolunan

NECM suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
  • Abdullah Parlıyan

    O'nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.
  • Adem Uğur

    O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
  • Ahmed Hulusi

    O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
  • Ahmet Tekin

    Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.
  • Ahmet Varol

    O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
  • Ali Bulaç

    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]
  • Bekir Sadak

    Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.
  • Celal Yıldırım

    O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
  • Diyanet Vakfi

    O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
  • Edip Yüksel

    O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.
  • Fizilal-il Kuran

    Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
  • Gültekin Onan

    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
  • Hasan Basri Çantay

    O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
  • İbni Kesir

    Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
  • Kadri Çelik

    O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
  • Muhammed Esed

    bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
  • Ömer Öngüt

    Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
  • Şaban Piriş

    O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
  • Suat Yıldırım

    O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
  • Süleyman Ateş

    O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
  • Tefhim-ul Kuran

    O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
  • Ümit Şimşek

    O ancak kendisine vahyolunanı söyler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.