1. Kuran
  2. NEBE Suresi
  3. 14. Ayeti

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا

  • ve enzelnâ

    ve indirdik

  • min el mu'sırâti

    (üstüste yığılıp sıkışan) yağmur bulutlarından

  • mâen

    su

  • seccâcen

    dökülen, şarıl şarıl akan

NEBE suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik
  • Adem Uğur

    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik.
  • Ahmet Varol

    Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.
  • Ali Bulaç

    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;
  • Bayraktar Bayraklı

    (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
  • Bekir Sadak

    (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
  • Celal Yıldırım

    (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
  • Diyanet Vakfi

    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
  • Edip Yüksel

    Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
  • Gültekin Onan

    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
  • Hayrat Neşriyat

    Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
  • İbni Kesir

    Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
  • Kadri Çelik

    Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.
  • Muhammed Esed

    Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
  • Ömer Öngüt

    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
  • Şaban Piriş

    Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
  • Suat Yıldırım

    (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
  • Süleyman Ateş

    Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
  • Tefhim-ul Kuran

    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da 'bardaktan boşanırcasına bir su' indirdik.
  • Ümit Şimşek

    Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.