1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 31. Ayeti

وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ

  • ve izâ

    ve kim

  • yaknut

    döndüler

  • ilâ

    ... e

  • ehli-him(u)

    kendi aileleri, aileleri

  • inkalebû

    döndüler

  • fekihîne

    neşeyle

MUTAFFİFÎN suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
  • Adem Uğur

    Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
  • Ali Bulaç

    Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
  • Bekir Sadak

    Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
  • Celal Yıldırım

    Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
  • Edip Yüksel

    Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
  • Gültekin Onan

    Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
  • İbni Kesir

    Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
  • Kadri Çelik

    Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
  • Muhammed Esed

    ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
  • Ömer Öngüt

    Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
  • Şaban Piriş

    Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.