1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 29. Ayeti

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

  • inne

    muhakkak ki

  • ellezîne

    o kimseler, onlar, ... olanlar

  • ecremû

    suç ve günah işlediler

  • kânû

    oldular

  • min

    den

  • ellezîne

    o kimseler, onlar, ... olanlar

  • âmenû

    âmenû oldular, îmân ettiler

  • yadhakûne

    gülüyorlar

MUTAFFİFÎN suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
  • Abdullah Parlıyan

    Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
  • Bekir Sadak

    Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
  • Celal Yıldırım

    Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
  • Edip Yüksel

    Suçlular, inananlara gülerlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
  • İbni Kesir

    Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
  • Kadri Çelik

    Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
  • Muhammed Esed

    Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
  • Ömer Öngüt

    Suçlular inananlara gülerlerdi.
  • Şaban Piriş

    Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.