1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 33. Ayeti

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

  • ve mâ ursilû

    ve gönderilmediler

  • aleyhim

    onların üzerine

  • hâfızîne

    arkalarına dönüp gidenler

MUTAFFİFÎN suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
  • Adem Uğur

    Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
  • Ahmed Hulusi

    Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
  • Ahmet Tekin

    Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
  • Ahmet Varol

    Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Ali Bulaç

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
  • Bekir Sadak

    Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
  • Edip Yüksel

    Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
  • Gültekin Onan

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
  • İbni Kesir

    Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
  • Kadri Çelik

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Muhammed Esed

    Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
  • Ömer Öngüt

    Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Şaban Piriş

    Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
  • Süleyman Ateş

    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.