1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 36. Ayeti

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

  • ve lâ yu'zenu

    ve izin verilmez

  • lehum

    onlara

  • fe

    artık, öyle ki, ki

  • ya'tezirûne

    özür dilerler, özür beyan ederler

MURSELÂT suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
  • Abdullah Parlıyan

    Özür dilemeleri için izin de verilmez.
  • Adem Uğur

    Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
  • Ahmet Tekin

    Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
  • Ahmet Varol

    Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
  • Ali Bulaç

    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
  • Bekir Sadak

    Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
  • Edip Yüksel

    Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İzin de verilmez ki i'tizar ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
  • Fizilal-il Kuran

    Özür dilemelerine de izin verilmez.
  • Gültekin Onan

    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
  • İbni Kesir

    Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
  • Kadri Çelik

    Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
  • Muhammed Esed

    ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
  • Şaban Piriş

    Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
  • Süleyman Ateş

    Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
  • Ümit Şimşek

    İzin de verilmez ki özür dilesinler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.