1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 38. Ayeti

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

  • hâzâ

    bu

  • yevmu

    gün

  • el fasli

    ayırt etme, ayrılma

  • cema'nâ-kum

    sizi birarada topladık

  • ve el evvelîne

    ve evvelkileri, öncekileri

MURSELÂT suresi - 38. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
  • Adem Uğur

    (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
  • Ahmet Tekin

    'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
  • Ahmet Varol

    İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
  • Ali Bulaç

    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
  • Bekir Sadak

    «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
  • Celal Yıldırım

    Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
  • Diyanet Vakfi

    (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
  • Edip Yüksel

    Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
  • Fizilal-il Kuran

    Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
  • Gültekin Onan

    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
  • İbni Kesir

    İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
  • Kadri Çelik

    Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
  • Muhammed Esed

    (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
  • Ömer Öngüt

    İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
  • Şaban Piriş

    Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
  • Suat Yıldırım

    Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
  • Süleyman Ateş

    İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
  • Ümit Şimşek

    Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.