1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 92. Ayeti

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

  • âlimi

    bilen

  • el gaybi

    gayb, görünmeyen

  • ve eş şehâdeti

    ve görülen

  • fe teâlâ

    işte o çok yüce

  • ammâ (an mâ)

    şeyden

  • yuşrikûne

    şirk koşuyorlar

MU'MİNÛN suresi - 92. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
  • Abdullah Parlıyan

    O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.
  • Adem Uğur

    Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
  • Ahmed Hulusi

    Gaybı da şehâdeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
  • Ahmet Tekin

    Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
  • Ahmet Varol

    Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
  • Ali Bulaç

    Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
  • Bekir Sadak

    O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. *
  • Celal Yıldırım

    Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
  • Edip Yüksel

    Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
  • Fizilal-il Kuran

    O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
  • Gültekin Onan

    Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
  • Hayrat Neşriyat

    Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
  • İbni Kesir

    O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
  • Kadri Çelik

    O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
  • Muhammed Esed

    O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
  • Ömer Öngüt

    Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
  • Şaban Piriş

    O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
  • Suat Yıldırım

    Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
  • Süleyman Ateş

    (O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
  • Ümit Şimşek

    O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.