1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 28. Ayeti

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

  • ve zanne

    ve anladı

  • enne-hu

    onun (kendisinin) ..... olacağını

  • el firâku

    ayrılık

KIYÂME suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.
  • Abdullah Parlıyan

    Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.
  • Adem Uğur

    (Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
  • Ahmed Hulusi

    Bilmiştir ki, yaşanacak o malûm ayrılık!
  • Ahmet Tekin

    İşte o zaman, ayrılık vaktinin geldiğini sezer.
  • Ahmet Varol

    O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,
  • Ali Bulaç

    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
  • Bekir Sadak

    Artik ayrilik vaktinin geldigini sanir.
  • Celal Yıldırım

    Artık ayrılma vaktini anlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (28-29) Artık (dünyaya veda etmek için sırası gelen) ayrılma vaktinin geldiğini anlar ve (ölüm heyecanıyla) bacaklar(ı) birbirine dolaşır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.
  • Diyanet Vakfi

    (Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
  • Edip Yüksel

    Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve sezer o dem temamelfirak
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.
  • Gültekin Onan

    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.
  • İbni Kesir

    Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
  • Kadri Çelik

    Artık ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
  • Muhammed Esed

    kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Ve kendisi de bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
  • Şaban Piriş

    Anlar ki, bu bir ayrılış.
  • Suat Yıldırım

    Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
  • Süleyman Ateş

    Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.
  • Ümit Şimşek

    Anlar ki artık ayrılık vaktidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sezinlemiştir ki odur ayrılık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.