1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 18. Ayeti

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

  • ve

    ve

  • lâ yestesnûne

    istisna yapmıyorlar

KALEM suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah dilerse şeklinde Allah'ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.
  • Adem Uğur

    Onlar istisna da etmiyorlardı.
  • Ahmed Hulusi

    (İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!
  • Ahmet Tekin

    Yeminlerini 'Allah izin verirse...' ile kayıtlamıyorlar, muhtaçları bile istisna etmiyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]
  • Ali Bulaç

    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).
  • Bayraktar Bayraklı

    “İnşallah” dememişlerdi.
  • Bekir Sadak

    (17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.
  • Celal Yıldırım

    (17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (17-18) Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah'ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (17-18) Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    (17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.
  • Edip Yüksel

    Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir istisna da yapmıyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar istisna da etmiyorlardı.
  • Gültekin Onan

    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    (İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.
  • İbni Kesir

    Bir istisna da yapmıyorlardı.
  • Kadri Çelik

    (“Allah izin verirse” diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.
  • Muhammed Esed

    ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
  • Ömer Öngüt

    Bir istisna da yapmıyorlardı.
  • Şaban Piriş

    Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
  • Süleyman Ateş

    İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
  • Ümit Şimşek

    Bir istisna da yapmamışlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.